Lädt…

Die Lesegeschwindigkeit und Verständlichkeit der Titel spielt eine zentrale Rolle vor allem für Hörgeschädigte und ausländische Mitbürger.

Unsere Erfahrungen haben gezeigt, dass nur Betroffene selbst darüber entscheiden können, ob die Untertitertitel für sie lesbar und verständlich sind.

Jede Untertitelung unseres Hauses wird daher von Hörgeschädigten abgenommen. Dies gewährleistet ein optimales Ergebnis im Hinblick auf korrekte Wiedergabe, Lesegeschwindigkeit und Verständlichkeit der Titel.

Alle fremdsprachlichen Texte werden von „Native Speakern“ ausschließlich in deren Muttersprache übersetzt. Auf diesem Wege erhalten wir auch hier optimale Ergebnisse.

Wir stellen Kontakte zwischen Nutzergruppe, Produzenten, Verleihern und allen Interessierten aus der Medienbranche direkt her. Dies gilt für Kinoproduktionen genauso wie für TV-Untertitel sowie DVD und Blu-ray.

UNSER ANGEBOT

Bei der Untertitel-HG arbeiten ausschließlich erfahrene Untertitler, Übersetzer und Lektoren, die aus langjähriger Erfahrung
in der Untertitelung für Hörgeschädigte heraus die Bedürfnisse dieser Personengruppe genauestens kennen.

Untertitelung für Hörgeschädigte

  • Transkription des Dialogs und lippensynchrone Einblendung der UT

  • Hoher qualitativer Standard nach Hörgeschädigten-Richtlinien

  • Endkontrolle durch Hörgeschädigte mit langjähriger Erfahrung

  • Abnahme durch den Kunden

  • Auslieferung in höchster Qualität für DVD/Blu-ray, Broadcast oder Kino

Untertitelung fremdsprachiger Filme (Original mit Untertiteln)

Die Untertitel-HG führt alle Arbeiten aus, die im Rahmen einer Untertitelung anfallen. Einen besonderen Stellenwert nimmt dabei die Übersetzung in bzw. aus einer Fremdsprache ein.

  • Deutsch-Englisch/Französisch und umgekehrt – Dank unseres großen Pools an Übersetzern, können wir Ihnen auf Anfrage auch Übersetzungen in viele weitere Sprachen bieten.

  • Ihr Projekt wird ausschließlich von bestens ausgebildeten muttersprachlichen Übersetzern mit langjähriger Erfahrung bearbeitet.

  • Übertragung kultureller Besonderheiten in die Sprache der Zielkultur

  • Erstellung von timecodierten Untertiteln

  • Lektorat Deutsch-Englisch/Französisch

Farbige Untertitel

Nicht immer ist aus dem Bild ersichtlich, wer gerade spricht. Manchmal kommen Stimmen aus dem Off. Hier bieten farbige Untertitel eine große Hilfe für das Verständnis des Films.

Jeder Hauptfigur wird eine Farbe zugewiesen und dank der unterschiedlich eingefärbten Texte können Gehörlose den Dialogen einfacher und schneller folgen. Aber nicht nur Hörgeschädigte profitieren von Farbuntertiteln. Sie erleichtern es auch Kindern, der Handlung zu folgen.

Farbige Untertitel sind einfach in der Umsetzung. Sie bieten bei geringen Kosten für den Auftraggeber ein großes Leistungsspektrum. Im DVD- und BLU-RAY &-Bereich erlauben (sst & son) gängige Authoring – Systeme die Einpflegung von farbigen Untertiteln.

Bei uns haben Sie die Möglichkeit, die farbigen Untertitel der im TV gesendeten Spielfilme oder Serien problemlos und kostengünstig für die DVD exportieren zu lassen.

Sie erhalten .bmp-, .sst, .son mit Steuerdateien oder XML Datei.

Zum Team der Untertitel-HG Hamburg gehört auch Herr Wilfried Wareka, der für die Entwicklung der farbigen Untertitel bei der DVD Champions-Verleihung 2002 mit dem „Creative Award“ ausgezeichnet wurde.

Gebärdensprachdolmetscher-Einblendung bei Kinderfilmen

Dies ist insbesondere wichtig für Kinder im Vorschulalter, die noch nicht lesen können.

Untertitel für Werbe- und Imagefilme

Hörgeschädigte und Gehörlose sind genauso potenzielle Kunden wie Hörende. Gestalten Sie Ihr Werbematerial barrierefrei und erreichen Sie mehr Menschen mit Ihrer Werbebotschaft.

Was benötigen wir für Ihre Projektbearbeitung?

Um Ihr Filmmaterial fachgerecht bearbeiten zu können, benötigen wir von Ihnen:

  • eine bild- und timecode-identische Kopie Ihres Masters

  • ein Dialogbuch

Sie können diese Unterlagen einfach und unkompliziert als MPEG4-, WMV- oder AVI-Datei auf unseren FTP-Server stellen.

Wir verfügen über eine XML / STL-Workstation und sind in der Lage, sendefähige Formate zu erstellen.

Darüber hinaus können wir problemlos für das Fernsehen angefertigte Untertitel zur Weiterverarbeitung in jedes gängige DVD-Format oder für Bu-ray konvertieren.

Ihnen liegen fertige Untertitel vor, die Sie in ein bestimmtes Format konvertieren möchten?

Schicken Sie uns einfach Ihre vorhandene Untertitel-Datei zu. Wir bearbeiten Sie nach Ihren Wünschen.

Eine für die Kino-Untertitelung erstellte Datei kann z. B. problemlos und zu günstigen Konditionen jederzeit für andere Medien, z. B. Blu-ray, DVD, Teletext (TV & DVB-C) angepasst werden.

DVD-Untertitel können mit Blu-ray Authoring-Systemen (XML- PNG) umgewandelt werden.

Auf Wunsch erhalten Sie ein Abnahme-Tape (DVD) mit eingeblendeten Untertiteln sowie eine Untertitel-Liste als Datei oder in Druckform.

Eventuelle Änderungswünsche können Sie dann direkt mit uns abstimmen.

Lassen Sie sich unverbindlich von uns beraten.