Lädt…
  • DAS AUGE HÖRT MIT

    DAS AUGE HÖRT MIT

Untertitel haben die Aufgabe, den Dialog eines Filmes sinngemäß und im passenden Sprachstil und Sprachrhythmus wiederzugeben.

Dadurch wird die Erstellung von Untertiteln zu einer komplexen und anspruchsvollen Arbeit.

Sie müssen gut lesbar und verständlich sein. Die Besonderheit ist hier, dass der Zuschauer unmittelbar feststellen kann, ob eine Untertitelung diesen Anforderungen genügt.

Unsere Arbeitsweise

Unsere erfahrenen Untertitler, Übersetzer und Lektoren garantieren für die optimale Bearbeitung Ihres Filmmaterials.

Neben dem bildgenauen Timing, dem Spotting, legen wie größten Wert auf die sprachliche Qualität der Untertitel.

Bei der Untertitelung für Hörgeschädigte und Gehörlose sind einige Punkte zu beachten:

  • Geräusche und Liedtexte

Geräusche müssen visuell dargestellt werden, wenn sie für den Handlungsverlauf bestimmend und für Hörgeschädigte im Bild nicht erkennbar sind.

Liedtexte werden ebenfalls wiedergegeben, besonders wenn ihr Inhalt für das Verständnis des weiteren Handlungsverlaufs wichtig ist.

  • Sprache und Lesegeschwindigkeit

Die Sprache ist einfach mit kurzen Sätzen und leicht verständlichen Worten. Die Standzeiten der UT müssen an die langsamere Lesegeschwindigkeit von hörgeschädigten Personen angepasst sein.

  • Selbsterklärendes

Überflüssige Untertitel sind zu vermieden, z. B. Geräuschbeschreibungen, die aus dem Bild ersichtlich sind.

  • Keine Vorwegnahme der Auslassungen des Handlungsverlaufs

Die UT sollen dem hörgeschädigten Zuschauer dieselben Informationen über die Handlung vermitteln wie dem hörenden. Bsp: Man hört ein Klopfen aus dem Off. Hier darf der UT nicht den Namen der klopfenden Person verraten.

 

  • Qualitätsprüfung

In unserem Haus werden alle Untertitel von Hörenden bearbeitet.

Im Anschluss erfolgt eine mehrfache Kontrolle der Filme auf die neue deutsche Rechtschreibung und Grammatik. Als letzte Prüfung werden die Standzeiten der Untertitel kontrolliert, sowie die UT auf die oben aufgeführten Besonderheiten hin überprüft.

Diese abschließende Qualitätskontrolle wird von Hörgeschädigten durchgeführt, um eine optimale Lesbarkeit und Verständlichkeit der UT für hörgeschädigte Zuschauer zu gewährleisten.

Durch regelmäßige Schulungen unserer Mitarbeiter gewährleisten wir eine gleichbleibend hohe Qualität unserer Arbeit, insbesondere was die Umsetzung der Richlinien betrifft.