Die Lesegeschwindigkeit und Verständlichkeit der Titel spielt eine zentrale Rolle vor allem für Hörgeschädigte und ausländische Mitbürger.
Unsere Erfahrungen haben gezeigt, dass nur Betroffene selbst darüber entscheiden können, ob die Untertitertitel für sie lesbar und verständlich sind.
Jede Untertitelung unseres Hauses wird daher von Hörgeschädigten abgenommen. Dies gewährleistet ein optimales Ergebnis im Hinblick auf korrekte Wiedergabe, Lesegeschwindigkeit und Verständlichkeit der Titel.
Alle fremdsprachlichen Texte werden von „Native Speakern“ ausschließlich in deren Muttersprache übersetzt. Auf diesem Wege erhalten wir auch hier optimale Ergebnisse.
Wir stellen Kontakte zwischen Nutzergruppe, Produzenten, Verleihern und allen Interessierten aus der Medienbranche direkt her. Dies gilt für Kinoproduktionen genauso wie für TV-Untertitel sowie DVD und Blu-ray.